• 首页
  • 学院概况
    • 学院简介
    • 机构设置
    • 现任领导
    • 教学设施
    • 学院风光
    • 地理位置
  • 新闻中心
    • 社院新闻
    • 统战时讯
    • 要闻关注
  • 党建工作
    • 理论学习
    • 党员活动
  • 教学培训
    • 教务管理
    • 教学动态
    • 师资力量
    • 学习体会
  • 科研工作
    • 科研动态
    • 经典论述
    • 科研管理
    • 政策法规
    • 统战文选
  • 文化交流
    • 中华文化
    • 陕西地域文化
  • 后勤服务
首页 >  文化交流 >  中华文化

“西藏”的英译是“Tibet”吗?

2023-08-17 21:31:10 供稿:来源 统战新语
浏览字号
大 中 小
浏览次数   
3840
点赞
0

    “西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。
    但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
    而这一地理范围,与十四世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。
    近年,如果你去过西藏,在许多城市的街头巷尾留意过“西藏”的英译,你会发现“Xizang”的比例正在大幅上升。在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。
    这样的变化,也被那些时刻准备以西藏议题攻击中国的境外媒体所关注,并在近一两年里多次炒作。
    在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。“统战新语”找到多位学者来聊聊这个话题。

 
“由来已久”的错误

    “这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。
    他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与此关系密切。20世纪30年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。
    他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。

“用拼音是依法办事”

    1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”的提案。
    1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。
    中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”
    他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,“能不能接受,是他们自己的问题”。
    中国西藏信息中心夏炎博士补充道,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。

【返回顶部】 【内容纠错】 【打印本页】 【关闭窗口】
上一篇: “穿越”指南 |《长安三万里》中的服饰纹样
下一篇: 《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《在文化传承发展座谈会上的讲话》
签收情况
序号 所属部门 签收人 签收IP 签收时间 过期时间 签收状态
信息日历
陕西社会主义学院  地址:西安市长安南路84号 电话:029-83690093 邮编:710061      陕ICP备20001616号